Warning: include(protection.php): failed to open stream: No such file or directory in D:\public_html\latin_intensive\Ovid.php on line 1

Warning: include(): Failed opening 'protection.php' for inclusion (include_path='.;C:\php\pear') in D:\public_html\latin_intensive\Ovid.php on line 1
http://www

 

OVIDI FASTI

http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/7fsti10.txt

 

Silvia Vestalis coelestia semina partu

  Ediderat, patruo regna tenente suo.

Is jubet auferri pueros et in amne necari.               385

  Quid facis? ex istis Romulus alter erit.

Jussa recusantes peragunt lacrimosa ministri;

  Flent tamen, et geminos in loca jussa ferunt.

Albula, quem Tibrin mersus Tiberinus in unda

  Reddidit, hibernis forte tumebat aquis.                390

Hic, ubi nunc Fora sunt, lintres errare videres,

  Quaque jacent valles, Maxime Circe, tuae.

Hic ubi venerunt,--neque enim procedere possunt

  Longius--ex illis unus et alter, ait:

At quam sunt similes! at quam formosus uterque!          395

  Plus tamen ex illis iste vigoris habet.

Si genus arguitur vultu, ni fallit imago,

  Nescio quem vobis suspicor esse deum.

At si quis vestrae deus esset originis auctor,

  In tam praecipiti tempore ferret opem.                 400

Ferret opem certe, si non ope mater egeret,

  Quae facta est uno mater et orba die.

Nata simul, moritura simul, simul ite sub undas

  Corpora. Desicrat; deposuitque sinu,

Vagierunt clamore pari: sentire putares.                 405

  Hi redeunt udis in sua tecta genis.

Sustinet impositos summa cavus alveus unda.

  Heu quantum fati parva tabella tulit!

Alveus in limo silvis appulsus opacis,

  Paullatim fluvio deficiente, sedet.                    410

Arbor erat: remanent vestigia, quaeque vocatur

  Rumina nunc ficus, Romula ficus erat.

Venit ad expositos--mirum--lupa feta gemellos.

  Quis credat pueris non nocuisse feram?

Non nocuisse parum est: prodest quoque: quos lupa nutrit,415

  Perdere cognatae sustinuere manus.

Constitit, et cauda teneris blanditur alumnis,

  Et fingit lingua corpora bina sua.

 

 

Ovid. Fasti. Translated by Frazer, James George. Loeb Classical Library Volume. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1931.

http://www.theoi.com/Text/OvidFasti1.html

 

[383] Silvia, a Vestal, had given birth to heavenly babes, what time her uncle sat upon the throne. He ordered the infant boys to be carried away and drowned in the river. Rash man! one of those babes will yet be Romulus. Reluctantly his servants carry out the mournful orders (though they weep) and bear the twins to the place appointed. It chanced that the Albula, which took the names of Tiber from Tiberinus, drowned in its waves, was swollen with winter rain: where now the forums50 are, and where the valley of the Circus Maximus lies, you might see boats floating about. Hither when they were come, for farther they could not go, one or other of them said: “But how like they are! how beautiful is each! Yet of the two this one has more vigour. If lineage may be inferred from features, unless appearances deceive me, I fancy that some god is in you – but if some god were indeed the author of your being, he would come to your rescue in so perilous an hour; surely their mother would bring aid, if only aid she lacked not, she who as borne and lost her children in a single day. Ye bodies, born together to die together, together pass beneath the waves!” He ended, and from his bosom he laid down the twins. Both squalled alike: you would fancy they understood. With wet cheeks the bearers wended their homeward way. The hollow ark in which the babes were laid supported them on the surface of the water: ah me! how big a fate the little plank upbore! The ark drifted towards a shady wood, and, as the water gradually shoaled, it grounded on the mud. There was a tree (traces of it still remain), which is now called the Rumina fig-tree, but was once the Romulan fig-tree. A she-wolf which had cast her whelps came, wondrous to tell, to the abandoned twins: who could believe that the brute would not harm the boys? Far from harming, she helped them; and they whom ruthless kinsfolk would have killed with their own hands were suckled by a wolf! She halted and fawned on the tender babes with her tail, and licked into shape their two bodies with her tongue.

 

 

http://poetryintranslation.com/PITBR/Latin/OvidFastiBkTwo.htm#_Toc69367685

 

383 Silvia, a Vestal, had given birth to divine children,

At the time when her uncle held the throne.

He ordered the infants taken and drowned in the river:

What was he doing? One of the two was Romulus.

Reluctantly his servants obeyed the sad command

(Though they wept) and took the twins to the appointed place.

It chanced that the Albula, called Tiber from Tiberinus

Drowned in its waves, was swollen with winter rain:

You could see boats drifting where the fora are,

And there in the vale of the Circus Maximus.

When the servants arrived there (since they were

Unable to go further), one of them said:

‘How alike they are, how beautiful each of them is!

Yet of the two this one is the more vigorous.

If nobility is seen in the face, unless I’m wrong,

I suspect that there’s some god within you –

Yet if some god were the author of your being,

He’d bring you aid at such a perilous time:

Your mother would surely bring help if she could,

Who has borne and lost her children in one day:

Born together, to die together, pass together beneath

The waves!’ He finished and set them down.

Both squalled alike: you’d have thought they knew.

The servants returned with tears on their cheeks.

The hollow trough, where the boys were laid, floated

On the water, how great a fate the little ark carried!

It drifted onwards towards a shadowy wood,

And gradually settled where the depth lessened.

There was a tree: traces remain, which is now called

The Rumina fig, once Romulus’ fig tree.

A she-wolf, newly delivered, (miraculously!) found the abandoned twins,

Who would have thought the creature would not harm them?

Far from harming them she helped them: and a wolf fed those

Whom their kin would have allowed to perish.

She stayed, caressed the tender infants with her tail,

And licked their bodies with her tongue.

 

 

The Project Gutenberg EBook of Fasti, by  Ovid et al

 

OVID'S FASTI; NOTES AND AN INTRODUCTION,

BY THOMAS KEIGHTLEY,

Author of The Mythology of Ancient Greece and Italy, History of Greece,

History of Rome, etc.

§ 1.

 

_Of the Rising and Setting of the Stars_.

 

The attention of a people who, like the ancient Greeks, dwelt in a region

where, during a great part of the year, the night might be passed in the

open air, and no mists or clouds obscured the heaven, must have been

early drawn to those luminous points which are scattered over it in such

profusion. They must have early learned to distinguish various clusters

of them, and thence to give them appropriate names. Accordingly, in the

most ancient portion of Grecian literature, the Homeric and Hesiodic

poems, we find various groupes of the stars designated by peculiar names.

Such are Orion, the Hyades, the Pleiades, the Bear or Wain, the Dog and

the Ploughman or Bear-ward (Boötes or Arcturus). The case was the same in

the East; we meet in the book of Job (c. ix. 9.) names for the Pleiades,

Hyades and Orion, and (xxvi. 14.) the constellation named the Great

Serpent. The people of ancient Italy appear to have done the same: the

Latin name of the Pleiades was _Vergiliae_, that of the Hyades _Suculae_,

the seven stars, which form the constellation of the Great Bear, were

named by them the _Septem Triones_, or Seven Oxen; for, as they go round

and round the pole without ever setting, the analogy between them and the

oxen, which trod out the corn by going round and round the _area_, or

threshing-floor, was an obvious one. Doubtless, the brilliant constellation

Orion, had a peculiar Latin name, which has not come down to us; of the

others, none but Greek appellations occur.

 

A very short acquaintance with the face of the stellar heaven sufficed to

shew, that it did not always remain the same. During a part of the year

Orion flamed in full magnificence on the sky, and, to the eye of the

Grecian herdsman and hunter, he and his Dog pursued the Bear, who kept

_watching_ him while the Pleiades (Peleiades, pigeons) were _flying_

before him; at another season the sky was destitute of this brilliant

scene. It was soon observed that the stars made 'their exits and their

entrances' at regular periods, corresponding with the changes which took

place in the course of nature on earth, and these coincidences were

marked and employed for agricultural purposes. A people who have no

regular scientific calendar, always contrives a natural one, taken from

celestial or terrestrial appearances. Thus the North American Aborigines

designate times and seasons by the flowering of certain plants; the

ancient Greeks appear to have done something of the same kind, for one of

Hesiod's designations of a particular season is, _when the thistle is in

blossom_; we ourselves call the first season of the year the Spring, (i.e.

of plants,) and our Transatlantic brethren term the autumn, the Fall

(of the leaves).

 

The Greeks, however, seem early to have seen the superior accuracy and

determinateness of the celestial phenomena. In the didactic poem of

Hesiod, this mode of marking the times of navigation and of rural labours

is frequently employed, and its use was retained by the countryfolk of

both Greece and Italy far into the time of the Roman empire. Those who

wrote on rural subjects or natural history, employed it; we meet it in

Aristotle, as well as in Pliny and Columella.

 

When intercourse with Egypt and Phoenicia had called the thoughts of the

Greeks to natural science, the rude astronomy of their rustic forefathers

became the subject of improvement. The name of Thales is, as was to be

expected, to be found at the head of the cultivators of this science. He

is said to have been the first who taught to distinguish between the real

and apparent rising and setting of a constellation; which implies a

knowledge of spheric astronomy. His example was followed and observation

extended by others, and as rain, wind, and other aërial phenomena were

held to be connected with the rising and setting of various signs, the

times of their risings and settings, both apparent and real, were

computed by Meton, Eudoxus, and other ancient astronomers. The tables

thus constructed were cut on brass or marble, and fixed up (whence they

were called [Greek: parapaegmata],) in the several cities of Greece, and

the peasant or sailor had only to look on one of these _parapegmata_, to

know what sign was about to rise or set, and what weather might be

expected. Without considering the difference of latitude and longitude,

the Romans borrowed the _parapegmata_, like every thing else, from the

Greeks. The countrymen, as we learn from Pliny (xviii. 60, 65,), ceased

to mark the stellar heaven, a _Kalendarium rusticum siderale_, (Colum.

ix. 14) taught him when the signs rose and set, and on what days he was

to expect sacrifices and festivals. When Virgil (G. I. 257.) says,

 

  Nec frustra signorum obitus speculamur et ortus,

    Temporibusque parem diversia quattuor annum.

 

it is, (as Voss observes,) more probable that it is one of these

calendars, and not the actual heaven that he means.

 

Before the time of Thales it was, of course only the visible and apparent

risings and settings of the signs that were the subject of observation.

But astronomers now learned to distinguish these phenomena into three

kinds. These they termed the cosmic, acronych, and heliac risings and

settings. The cosmic rising or setting ([Greek: kosmikos epitolae], or

[Greek: dusis],) was the true one in the morning; the acronych ([Greek:

akronychos][1]), _prima nox_, is evening, the beginning (one end) of the

night, the true one in the evening; the heliac, ([Greek: haeliakos]) the

apparent rising in the morning or setting in the evening. A star was said

to rise or set cosmically, when it rose or set at sun-rise; it rose or

set acronychally, when it rose or set at sun-set; it rose heliacally,

when in the morning it just emerged from the solar rays, it set in the

same manner, when in the evening it sank immediately after him. Two

general observations may be made here. 1. In the morning the true rising

precedes the apparent one, perhaps several days. 2. In the evening the

apparent setting precedes the real one. To illustrate this. Let us

suppose it 'spring time when the sun with Taurus rides,' the Hyades which

are in the head of Taurus will rise with the sun, but lost in his

effulgence they will elude our vision; at length when in his progress

through the Tauric portion of the ecliptic, he has left them a sufficient

distance behind him, their rising (as his motion in the ecliptic is

contrary to his apparent diurnal motion,) will precede his by a space of

time which will allow them to be seen. The real evening setting of a

star, is its sinking at the same moment with the sun below the horizon,

its heliac setting, is its becoming visible as he is setting and then

disappearing, that is ceasing to be visible after sun-set, in the western

part of the hemisphere. Thus the sun and the Hyades may actually set

together several days before they become sufficiently elongated from him,

to admit of their being seen before they set.

 

There are thus three risings, and three settings of a star, namely:--

 

  The true morning rising,      i. e. the cosmic.

  The apparent morning rising,  i. e. the heliac.

  The true evening rising,      i. e. the acronych.

 

  The true morning setting,     i. e. the cosmic.

  The true evening setting,     i. e. the acronych.

  The apparent evening setting, i. e. the heliac.

 

Of these, the one which is most apt to engage the attention, is the

acronych or true evening rising, that is the rising of the star at the

eastern verge of the horizon, at the moment the sun is sinking on the

western side. It is of this I think, that Hesiod always speaks. The

attention of the constructors of parapegmata does not seem to have been

directed to the risings of the stars at different hours of the night.

 

 

§ 2.

 

_Of the Roman Year_.

 

Nothing is better established by competent authority, than that two kinds

of year were in use among the ancient Romans, the one of ten, the other

of twelve months. In the usual spirit of referring their ancient

institutions to those whom they regarded as their first kings, the

ten-month year was ascribed to Romulus, the improved one of twelve months

to Numa. This was the current opinion, such as we find it in the

following poem; some ancient writers, however, such as Licinius Macer and

Fenestella, to whom we may perhaps add Plutarch, rejected the ten-month

year as a mere fiction. Their opinion has been adopted by the great

Joseph Scaliger, who asserts that the Roman year always consisted of

twelve months. Both opinions may, I think, be maintained, the Romans may,

from the beginning of their state, have had a year of twelve months,

which I would call the Roman year, and yet have used along with it a year

of ten months, which, for reasons which will presently appear, I call the

Etruscan year. I will commence by showing that a year of ten months was

in use even in the time of the republic.

 

Ten months was the term for mourning; the fortunes of daughters, left by

will, were to be paid in three instalments of ten months each; on the

sale of olives, grapes on the vine, and wine in the vessels, ten month's

credit was given; the most ancient rate of interest also supposes a year

of ten months. It may further be noted, that even Scaliger, who rejected

this year, could not avoid remarking, how singular it was, that the

household festivals of the Saturnalia and the Matronalia should be the

one at the end of December, the other at the beginning of March. He did

not perceive that this would seem to indicate a time when, at the end of

a year of ten months, these two festivals were one, and male and female

slaves together enjoyed the liberty of the season.

 

These are mere presumptions; a nearer approach can be made to certainty.

There was nothing the ancient inhabitants of Italy more carefully

shunned, than drawing down the vengeance of the gods, by even an

involuntary breach of faith. It was also the custom, especially of the

Etruscans, to make peaces under the form of truces, for a certain number

of years. Now we find that, in the year 280, a peace was made with Veii

for 40 years. In 316 Fidenas revolted and joined Veii, which must then

have been at war with Rome, but 316-280, is only 36, yet the Romans,

though highly indignant, did not accuse the Veientines of breach of

faith. Suppose the truce made for 40 ten-month years, and it had expired

in the year 314. Again, in 329, a truce was made for twenty years, and

Livy says that it was expired in 347, but 347-329 is 18 not 20. Let the

year have been, of ten months, and the truce had ended in the year 346.

These are Etruscan cases, but we find the same mode of proceeding in

transactions with other nations; a truce for 8 years was made with the

Volscians in 323, and in 331 they were at war with Rome, without being

charged with perjury.

 

This ten-month year was that of the Etruscans who were the most learned

and cultivated people of the peninsula. As the civil years of the Latin

and other peoples were formed on various principles, and differed in

length, the Romans at least, if not the others, deemed it expedient to

use, in matters of importance, a common fixed measure of time. On all

points relating to science and religion they looked up to the Etruscans;

it was, therefore, a matter of course that their year should be the one

adopted.

 

This Etruscan year consisted of 304 days, divided into 38 weeks of eight

days each. It is not absolutely certain that it was also divided into

months, but all analogy is in favour of such a division. Macrobius and

Solinus say, that it contained six months of 31, and four of 30 days, but

this does not seem to agree with weeks of eight days; perhaps there were

nine months of four weeks and one of two, or more probably eight of four

weeks and two of three.[2] This year, which depended on neither the sun

nor the moon, was a purely scientific one, founded on astronomical

grounds and the accurate measurement of a long portion of time. It served

the Etruscans as a correction of their civil lunar year, the one which

was in common use, and, from the computations which have been made, it

appears that, by means of it, it may be ascertained that the Etruscans

had determined the exact length of the tropical or solar year, with a

greater degree of accuracy than is to be found in the Julian computation.

 

Like the Etruscans, the Romans employed for civil purposes a lunar year,

which they had probably borrowed also from that people. This year, which,

of course, like every year of the kind, must have consisted of twelve

months, fell short of the solar year by the space of 11 days and 6 hours,

and the mode adopted for bringing them into accordance was to

intercalate, as it was termed, a month in every other year, during

periods of 22 years, these intercalated months consisting alternately of

22 and 23 days. This month was named Mercedonius. In the last biennium of

the period no intercalation took place. As five years made a lustre, so

five of these periods made a secle, which thus consisted of 110 years or

22 lustres, and was the largest measure of time among the Romans.[3]

 

The care of intercalating lay with the pontiffs, and they lengthened and

shortened the year at their pleasure, in order to serve or injure the

consuls and farmers of the revenue, according as they were hostile or

friendly toward them. In consequence of this, Julius Caesar found the year

67 days in advance of the true time, when he undertook to correct it by

the aid of foreign science. From his time the civil year of the Romans

was a solar, not a lunar one,[4] and the Julian year continued in use

till the Gregorian reformation of the Calendar.

 

We thus see that the civil year of the Romans always consisted of twelve

months, and that a year of ten months was in use along with it in the

early centuries of the state, which served to correct it, and which was

used in matters of importance.[5]

 

 

§ 3.

 

_Of the Months and Days of the Roman Year_.

 

When it was believed that the year of 304 days was the original civil

year of the Romans, and evidence remained to prove that the commencement

of the year had, in former times, been regulated by the vernal equinox,

instead of the winter solstice, it seemed to follow, of course, that the

original year of Romulus had consisted of but ten months. The

inconvenience of this mode of dividing time must have been thought to

have appeared very early, since we find the introduction of the lunar

year of twelve months ascribed to Numa, who is said to have added two

months to the Romulian year, which, it would thus appear, was regarded

as having been a year of ten lunar months. This placing of the lunar

twelve-month year in the mythic age of Rome, I may observe, tends to

confirm the opinion of its having been in use from the origin of the

city.

 

The ancient Israelites had two kinds of year, a religious and a civil

one, which commenced at different seasons. Their months also originally,

we are told, proceeded numerically, but afterwards got proper names. As

the month Abib is mentioned by name in the book of Deuteronomy, I hazard

a conjecture, that the civil and religious years had coexisted from the

time of Moses, and that the months of the former had had proper names,

while those of the latter proceeded numerically. Is there any great

improbability in supposing the same to have been the case at Rome? The

religious year of ten months, as being least used, may have proceeded

with numerical appellations from its first month to December, while the

months of the civil year had each their peculiar appellation derived from

the name of a deity, or of a festival. It is remarkable that the first

six months of the year alone have proper names; but the remaining ones

may have had them also, though, from causes which we are unable to

explain, they have gone out of use, and those of the cyclic year have

been employed in their stead.[6]

 

The oriental division of time into weeks of seven days, though resulting

so naturally from the phases of the moon, was not known at Rome till the

time of the emperors. The Etruscan year, as we have seen, consisted of

weeks of eight days, and in the Roman custom of holding markets on the

_nundines_, or every ninth day, we see traces of its former use, but a

different mode of dividing the month seems to have early begun to

prevail.

 

In the Roman month there were three days with peculiar names, from their

places with relation to which the other days were denominated. These were

the Kalends (_Kalendae_ or _Calendae_,) the Nones, (_Nonae_) and the Ides

(_Idus_ or _Eidus_). The Kalends (from _calare_, to proclaim,) were the

first day of the month; the Nones (from _nonus_, ninth) were the ninth

day before the Ides reckoning inclusively; the Ides, (from iduare, to

divide,) fell about, not exactly on, the middle of the months. In March,

May, July and October, the Ides were the 15th, and, consequently, the

Nones the 7th day of the month; in the remaining months the Ides were the

13th, the Nones the 5th. The space, therefore, between the Nones and Ides

was always the same, those between the Kalends and Nones, and the Ides

and Kalends, were subject to variation. Originally, however, it would

appear, the latter space also was fixed, and there were in every month,

except February, 10 days from the Ides to the Kalends, The months,

therefore, consisted of 31 and 29 days, February having 28. In the Julian

Calendar, January, August and December were raised from 29 to 31 days,

while their Nones and Ides remained unchanged. It was only necessary then

to know how many days there were between the Kalends and Nones, as the

remaining portions were constant. Accordingly, on the day of new moon,

the pontiff cried aloud _Calo Jana novella_[7] five times or seven times,

and thus intimated the day of the Nones, which was quite sufficient for

the people.

 

We thus see that the Roman month was, like the Attic, divided into three

portions, but its division was of a more complex and embarrassing kind;

for while the Attic month consisted of three decades of days, and each

day was called the first, second, third, or so, of the decade, to which

it belonged; the days of the Roman month were counted with reference to

the one of the three great days which was before them. It is an error to

suppose that the Romans counted backwards. Thus, taking the month of

January for an example, the first day was the Kalends, the second was

then viewed with reference to the approaching Nones, and was denominated

the _fourth before the Nones_; the day after the Nones was the _eighth

before the Ides_; the day after the Ides, the _nineteenth before the

Kalends_ of February.

 

The technical phraseology of the Roman Calendar ran thus. The numeral was

usually put in the ablative case, and as the names of the months were

adjectives, they were made to agree with the Kalends etc. or followed in

the genitive, _mensis_ being understood. Thus, to say that an event

occurred on the Ides of March, the term would be _Idibus Martiis_, or

_Idibus Martii_ (_mensis_). So also of the Kalends and Nones, for any

other day the phrase would be, for example, _tertio Kalendas, i. e.

tertio (die ante) Kalendas_ or _tertio (die) Kalendarum_, The day before

any of the three principal days was _pridie (i. e. priore die) Kalendas_

or _Kalendarum, Nonas_ or _Nonarum, Idus_ or _Iduum_.

 

Another mode of expression, was to use a preposition, and an accusative

case. Thus, for _tertio Nonas_ they would say _ante diem tertium Nonas_,

which was written _a. d. III. Non_. This form is very much employed by

Livy and Cicero. It was even used objectively, and governed of the

prepositions _in_ and _ex_. We thus meet _in ante tertium Nonas_, and _ex

ante diem Nonas_, in these authors. Another preposition thus employed is

_ad_, we meet _ad pridie Nonas_.

 

As the Romans reckoned inclusively, we must be careful in assigning any

particular day to its place in the month, according to the modern mode of

reckoning. We must, therefore, always diminish the given number by one,

or we shall be a day behind. Thus, the 5th of June being the Nones, the

3d is III. Non. but if we subduct 3 from 5 we get the 2d instead of the

3d of the month. The rule then is, as we know the days on which the Nones

and Ides fall in each month, to subduct from that day the Roman number

_minus_ 1, and we have the day of the month. For days before the Kalends,

subduct in the same manner from the number of days in the month.

 

The days of the Roman year were farther divided into _fasti_, _nefasti_

and _endotercisi_,[8] or _intercisi_, which were marked in the Kalends by

the letters F. N. and EN. The _dies fasti_ were those on which courts

sat, and justice was administered; they were so named from _fari_ to

speak, because on them the Praetor gave judgement, that is _spoke_ the

three legal words, Do (_bonorum possessionem_), Dico (_jus_), Addico (_id

de quo quaeritur_); the _dies nefasti_, were festivals, and other days on

which the courts did not sit; the _dies intercisi_ were those days, on

only a part of which justice might be administered. Thus, we are told

that some holidays were _nefasti_, during the time of the killing of the

victim, but _fasti, inter caesa et porrecta (exta)_, again _nefasti_ while

the victim was being consumed on the altar.

 

Manutius, by merely counting up the number of the _dies fasti_ in the

Julian Calendar, found that they were exactly 38 in number. This strongly

confirms what has been said above, respecting the division of the cyclic

year into 38 weeks, and is one among numerous instances of the pertinacity

with which the Romans retained old forms and names, even when become no

longer applicable; for as 38 days were quite insufficient for the business

of the Forum, a much larger number of other days, under different

appellations, had been added to them long before. The making the market

days _fasti_ was, we are told,[9] the act of the consul Hortensius.

 

 

§ 4.

 

_Of the Roman Fasti_.

 

The Roman patricians derived from their Tuscan instructors, the practice,

common to sacerdotal castes, of maintaining power by keeping the people

in ignorance of matters which, though simple in themselves, were of

frequent use, and thence of importance. One of the things, which such

bodies are most desirous of enveloping in mystery and confining the

knowledge of to themselves, is the Calendar, by which religious rites and

legal proceedings are regulated. Accordingly, for a long time, the Roman

people had no means of learning with certainty what days were _fasti_ and

what not, but by applying to the pontiff, in whose house the tables of

the _fasti_ were kept, or by the proclamation which he used to make of

the festivals which were shortly to take place. As we have seen above,

the knowledge of the length of the ensuing month could only be obtained

in the same manner. This, and the power of intercalating, gave a highly

injurious degree of power to the pontiffs.

 

Accordingly, nothing could exceed the indignation of the senate when, in

the year 440, Flavius, the clerk or secretary of App. Claudius, as a most

effectual mode of gaining the popular favour, secretly made tables of the

Calendar and set them up about the Forum.[10] Henceforth the _dies fasti_

and _nefasti_, the _stative_ festivals, the anniversaries of the

dedications of temples, etc. were known to every one. The days of

remarkable actions, such as the successes and reverses of the arms of the

republic, were also noted. Copies for the use of the public and

individuals were multiplied; the _municipia_ and other towns of Italy, as

the fragments which have been discovered shew, followed the example of

Rome, and the colonies, in this as in every thing else, presented the

mother-city in little. The custom was transmitted to modern Europe, and,

in the Calendar part of our own Almanacks, we may see a copy of those

Fasti, which once formed a portion of the mysterious treasures of the

patricians of ancient Rome.

 

These were the Fasti Sacri or Kalendares, but the word Fasti was applied

to another kind of register, named the Fasti Historici or Consulares,

which contained the names of the magistrates of each year, especially the

consuls, and the chief events of the year were set down in them, so that

they formed a kind of annals of the state. When we read of the name of

any consul, as was the case with L. and M. Antonius, being erased from

the Fasti by a senatusconsult, it is always these Fasti that are meant.

 

 

§ 5.

 

_Of Ovid's Poem on the Fasti_.

 

Among the choir of poets who shed glory on the reign of Augustus, the

first place for originality may be claimed by P. Ovidius Naso. His Heroic

Epistles had no model in Grecian literature; his Art of Love, the most

perfect of his works, was equally his own, though didactic poetry had

been cultivated in Greece; his Metamorphoses bore perhaps a resemblance

to a lost poem of Nicander or Callimachus; but unless a work of this last

poet, presently to be noticed, was of the same kind with it, Grecian

literature contained nothing resembling his Fasti.

 

To a poet like Ovid, of various powers and great command of language, few

subjects could have appeared to possess more 'capabilities,' to use a

hackneyed but expressive term. He had here an opportunity of displaying

his power in the light, easy, and graceful style, when narrating the

adventures of the god of Grecian theology; while the real and legendary

history of his country afforded subjects which might have called forth

the highest powers of genius, and have awakened the sympathies of every

Roman reader. Here, however, I think he has failed; Ovid in fact very

much resembled a distinguished poet of our own days, who, like him,

excels in the light and amatory, and sportive style, but whose efforts in

the grave and dignified are not equally successful. In reading the poem,

I have sometimes asked myself if it would not have been better had the

Fasti of Rome been the theme of the Mantuan instead of the Pelignian

bard. Where Ovid fails Virgil would certainly have succeeded, and the

Regifugium and fall of the Fabii would have come down to us in strains

equal to those which celebrate the wars of ancient Italy. Whether the

reverse would have been the case, and that, in those lighter and more

familiar parts, where Ovid succeeds Virgil would have failed, I take not

on me to decide; but I should reckon much on the taste and judgement of

the author of the Georgics. Still, even in the higher parts, we know not

to what disadvantage even Virgil's verses might have competed with the

venerable Annals of Ennius, with whom he rather seemed to shun than to

seek collision. This is a question, however, which can never be decided,

and, much as I delight in the poetry of Virgil, I regard him as inferior

in genius to Ovid. Virgil depends on others, he always imitates; Ovid

borrows rarely, in composition he is always best when most independent.

 

I do not think that Ovid had any model for his Fasti; the idea might have

been suggested to him, as it is thought, by this verse of Propertius (iv.

1. 69):

 

  Sacra, diesque canam et cognomina prisca locorum,

 

with which he concludes a poem, in which he feigns himself to be shewing

to a stranger the principal monuments of Rome. Callimachus, too, had

written a poem which, like all the poetry of the Alexandrian period, was

well known at Rome and was quoted by Varro, Martial, Servius and others.

Its title was [Greek: Aitia], and, from its name and the few fragments

and scanty accounts of it which remain, it appears that it treated of the

_causes_ of matters relating to the gods and ancient heroes of Greece.

From an epigram in the Anthology, we learn that he feigned that he was

transported in a dream to Mt. Helicon, and there received his information

from the Muses. The epigram ends thus:

 

  [Greek:

  Ai de hoi eiromeno, amph' Ogugion Haeroon

    Aitia kai makaron eiron ameibomenai].

 

It is uncertain whether the poem was in heroic or elegiac measure. Ovid

appears to have been acquainted with it, for (Trist. v. 5. 33.) when

speaking of the dividing of the flame on the pyre of the Theban brothers

he adds--

 

  Hoc, memini, quondam fieri non posse loquebar,

    Et me Battiades judice falsus erat.

 

The difference, however, between this poem and the Fasti, must have been

considerable. A Greek poet, named Butas, according to Plutarch (Rom.

21.), wrote [Greek: aitias muthodeis en elegeiois ton Romaikon], from

which he quotes these two verses relating to the Luperci, and in

explanation of their custom of striking those whom they met--

 

  [Greek:

  Empodious tuptontas hopos tote phasgan' echontes

    Ex Albaes etheon Romulos aede Remos].

 

This might appear to have been the model of Ovid's poem, but it is

unknown when Butas lived, and he may as well have written after as before

the Latin poet.

 

On the whole, I think Ovid's claim to originality in this poem cannot

justly be contested. Even though he may have taken the idea of it from

others his mode of treating the subject is his own.

 

When Ovid first conceived the idea of writing a poem on the Roman Fasti,

it is not likely that he was very well furnished with the requisite

knowledge. Any one, who is familiar with the internal history of

literature, knows how common it is for a writer, especially a poet, to

select a subject of which he is sufficiently ignorant, and then to go in

search of materials. Such appears to me to have been the case with Ovid,

and the errors into which he falls prove that though a diligent enquirer,

as I think he was, he never arrived at accuracy in history or science;

with Grecian mythology he was intimately acquainted, and here he is

superior to Virgil, whose knowledge of the history and institutions of

ancient Italy much exceeded his.

 

The Annals of Ennius, the historical works of Fabius Pictor and his

successors down to Livy, contained the history of Rome, and these works,

it is evident, Ovid had studied; for the institutions and their origins

his chief source must have been the writings of L. Cincius Alimentus, the

contemporary of Fabius Pictor, the most judicious investigator of

antiquities that Rome ever produced. The various Fasti, such as those of

his contemporary Verrius Flaccus, of which fragments have been discovered

and published,[11] contributed much information, and various passages of

the poem intimate that personal inquiry and oral communication aided in

augmenting his stores of antiquarian lore. His astronomical knowledge was

probably derived from the ordinary Calendars, and as they were not

strictly correct, and the poet, in all probability, did not apply himself

with much relish to what he must have viewed as a dry and uninviting

study, we are not to look in him for extreme accuracy on this head, and

must not be surprised to meet even gross blunders.

 

Two points are to be considered respecting this poem, namely, the time

when it was written and published, and whether, when published, it

contained any more than the six books which have come down to us.

 

The mysterious relegation of Ovid to Tomi, on the coast of the Euxine,

took place A.U.C. 762, in the fifty-second year of the poet's age. In the

long exculpatory epistle to Augustus, which forms the second book of his

Tristia, he mentions the Fasti as a work actually written, and dedicated

to that prince, but interrupted by his exile. The poem itself contains

many passages which were evidently addressed to him. On the other hand,

it is actually dedicated to Germanicus, the adoptive son of Tiberius, and

L. I. v. 285, he mentions the triumph of that prince over the Catti,

Cherusci and Angevarii, which, according to Tacitus (Ann. II. 41.), took

place in the year 770, which was the year of the poet's death. It would,

therefore, seem to follow at once that this is the true date of the

publication of the poem, were it not that Tacitus (II. 26.) tells us that

the triumph had been decreed by the senate in the year 768, so that the

poet's words may be proleptical. The other, however, is by far the most

natural and probable interpretation of his words. It is confirmed by a

passage (L. II. 55. _et seq_.) in which he praises Tiberius as the

builder and restorer of the temples of the gods, and in this very year

770, as we learn from Tacitus, the emperor repaired and dedicated the

temple of Liber, Libera and Ceres, that of Flora and that of Janus. We

may, therefore, venture to assert that the year 770 was that of the

publication of this poem. We are now to enquire whether any more appeared

then than what has come down to us.

 

In the epistle to Augustus, above alluded to, Ovid says,

 

  Sex ego Fastorum scripsi totidemque libellos;

    Cumque suo finem mense volumen habet.

  Idque tuo nuper scriptum sub nomine, Caesar,

    Et tibi sacratum sors mea rupit opus.

 

Hence it has become the prevalent opinion that he wrote twelve books, of

which the half has perished. This appears certainly to follow plainly

enough from the words of the poet, but the silence of the ancients

respecting the last six books is strong on the negative side, for of all

the quotations which we meet of this work, particularly in Lactantius,

there is not a single one that is not to be found in the books which we

possess. I, therefore, agree with Masson, in his life of the poet, that

the meaning of those verses is, that he had collected his materials for

the whole work, and digested them under the different months, and in part

versified them. This is applying no force to the verb _scribo_; we should

recollect that Racine, when he had his materials collected and his plot

arranged, used to say _Voilà ma tragédie faite!_ We cannot say whether

Ovid had versified the last six books, for he may have done so, and they

may have been lost at the time of his death. There is a curious

coincidence between the fate of Ovid's Fasti and Spenser's Faerie Queene;

of each we have but the one half, and it is a matter of controversy

respecting the remaining books of each, whether they were never written,

or, having been written, unhappily chanced to perish.