雨思 YUSI
山中雜詩 mountain verses
輪迴 THE WHEEL OF DESTINY
原來輪迴就是
在這一空間流連
希望窺探桃花源
在這一時間纏綿
拘泥於現代還是
後現代的語言
還要投身未名的世界
望智慧樹的果子垂涎
眺望下一個空間
尋找須彌山中水簾洞
躊躇下一個時間
入住那座世紀末天宮
於是東竄西突走不出
自造的時空牢籠
還以為無負百歲光陰
已盡見碧落黃泉彩虹
但琉璃勝境原是虛幻
七色萬花筒專司迷誘
你幾時解構了
絢爛炫目樊籠的幽囚
幾時便得著
無所住的自由
那便與空間告別
那便與時間脫鉤
那就能破解
輪迴的緊箍咒
THE WHEEL OF DESTINY
The wheel of destiny ever returns,
As you keep loitering in this space
In the hope of finding Shangri-la;
As you keep lingering in this era
All along meticulous about using
Modern or post-modern language;
As you wish to delve into an unknown world,
Attracted by fruits on the wisdom tree;
As you look into the next space to hunt for
The water-curtain cave on Mount Sumeru;
As you are undecided in the next era to stay
In which heavenly palace of fin-de-siècle.
Pushing left or right you are still unable
To leave the self-imposed space-time cage;
As yet you believe this life has been fully lived
For you witness all rainbows above and below.
But the grand spectacle of glass beads is in reality
Fictitious; fantastic kaleidoscopes just lead you
Astray, not till one day you are able to deconstruct
The bondage of the stunning, dazzling cage.
You will then start to gain
The freedom of non-attachment;
You will say good-bye to space,
You will detach from your era,
You will have broken the tight-fillet-spell
Of the ever-returning wheel of destiny.
【來源:雨思 YUSI:輪迴 THE WHEEL OF DESTINY,山中雜詩 六十首 mountain verses,頁44-45, 雨施舍 Yushi House】