雨思 YUSI
山中雜詩 mountain verses
輪迴 THE WHEEL OF DESTINY

原來輪迴就是

在這一空間流連

希望窺探桃花源

在這一時間纏綿

拘泥於現代還是

後現代的語言

還要投身未名的世界

望智慧樹的果子垂涎

眺望下一個空間

尋找須彌山中水簾洞

躊躇下一個時間

入住那座世紀末天宮

於是東竄西突走不出

自造的時空牢籠

還以為無負百歲光陰

已盡見碧落黃泉彩虹

但琉璃勝境原是虛幻

七色萬花筒專司迷誘

你幾時解構了

絢爛炫目樊籠的幽囚

幾時便得著

無所住的自由

那便與空間告別

那便與時間脫鉤

那就能破解

輪迴的緊箍咒



THE WHEEL OF DESTINY

The wheel of destiny ever returns,

As you keep loitering in this space

In the hope of finding Shangri-la;

As you keep lingering in this era

All along meticulous about using

Modern or post-modern language;

As you wish to delve into an unknown world,

Attracted by fruits on the wisdom tree;

As you look into the next space to hunt for

The water-curtain cave on Mount Sumeru;

As you are undecided in the next era to stay

In which heavenly palace of fin-de-siècle.

Pushing left or right you are still unable

To leave the self-imposed space-time cage;

As yet you believe this life has been fully lived

For you witness all rainbows above and below.

But the grand spectacle of glass beads is in reality

Fictitious; fantastic kaleidoscopes just lead you

Astray, not till one day you are able to deconstruct

The bondage of the stunning, dazzling cage.

You will then start to gain

The freedom of non-attachment;

You will say good-bye to space,

You will detach from your era,

You will have broken the tight-fillet-spell

Of the ever-returning wheel of destiny.





【來源:雨思 YUSI:輪迴 THE WHEEL OF DESTINY,山中雜詩 六十首 mountain verses,頁44-45, 雨施舍 Yushi House】